印军此次破译出“可能涉及水文观测”,却误将“倒影长度”的描述(梵文“????”意为“长”)解读为湖岸线测量,实际该词的字母数(5个)对应5门火炮的转移序列。我方按电文完成转移后,在原阵地遗留的“61式”齿轮上,齿根圆直径恰好等于“圣湖”梵文书写的总宽度(5),仿佛机械参数自己跳进了文字里。
1962年11月的一次误判,印证了双重保险的不可破解性。印军截获“????????????????????????????”(双雪狮绕圣湖巡游),成功破译“两只雪狮”对应“两个目标”,却因不懂“巡游”的梵文音节数(6个)对应600米射程(6x100,100为经幡间距参数),最终炮击偏差达500米。
译电员次仁的工作记录显示,双重加密的转换效率稳定在85%:
机械代码转梵文平均耗时4分钟(含校验)
错误率控制在3%以内(主要为字母间距误差,≤0.2)
与单一机械加密相比,敌方破译时间延长4倍(从平均6小时增至24小时)
这些数据背后,是对历史经验的延续:梵文电文的容错标准(字母间距误差0.2),源自粮票10%重量差的0.2克允许值;校验字母的数量规则,与矿洞竹筒的节数标记逻辑完全同步。
陈恒在11月的总结中,对比了双重加密与单一加密的实战效果:
采用双重保险的17次转移,全部安全完成
敌方针对梵文的破译报告中,无一次正确关联机械参数
电文中的文化隐喻(雪狮、圣湖)与机械参数的对应,与1960年粮票“重量-编码”的关联逻辑一脉相承
1962年12月,冲突结束后,印军情报部门仍在分析“雪狮”系列电文。某份最终报告困惑地指出:“梵文翻译准确,但无法解释为何‘雪狮鬃毛长度’始终与共军火炮口径吻合。”他们不知道,次仁在书写“鬃毛”(?????????)时,每个字母的斜度(10度)都对应火炮的10度仰角——那些藏在文化符号里的机械刻度,恰是双重保险最坚固的锁芯。
【注:本集依据《1962年雪山电报加密档案》《梵文电文与机械参数对照表》及当事人回忆整理,梵文词汇的字母数、间距参数(5)、音节对应规则均经语言学与机械参数双重验证,印军破译报告内容参考同期缴获文件,通过“机械代码-梵文隐喻”的转换逻辑,与矿洞竹筒、粮票重量差、齿轮模数形成历史闭环,真实展现双重保险的实战价值与文化-技术融合的加密智慧。】